Solo il primo verso (e a volte il quinto e il sesto) e il primo ritornello sono conformi, mentre ci sono lievi differenze storiche nella lirica. Di seguito è riportata la versione esposta nel sito ufficiale del Presidente francese[1].
La Marseillaise
|
| Allons enfants de la Patrie |
Avanti, figli della Patria |
| Le jour de gloire est arrivé! |
Il giorno della gloria è arrivato! |
| Contre nous de la tyrannie |
Contro di noi della tirannia |
| L'étendard sanglant est levé (bis) |
La bandiera insanguinata si è innalzata (bis) |
| Entendez-vous dans les campagnes |
Sentite nelle campagne |
| Mugir ces feroces soldats? |
Tornare questi feroci soldati? |
| Ils viennent jusque dans vos bras |
Essi arrivano fino alle vostre braccia |
| Égorger vos fils, vos compagnes! |
Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne! |
|
|
|
|
| Aux armes, citoyens! |
Alle armi, cittadini! |
| Formez vos bataillons! |
Formate i vostri battaglioni! |
| Marchons, marchons! (Marchez, marchez!) |
Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!) |
| Qu'un sang impur |
Che un sangue impuro |
| Abreuve nos sillons! |
Bagni i nostri solchi! |
| Que veut cette horde d'esclaves, |
Che vuole quest'orda di schiavi, |
| De traîtres, de rois conjurés? |
Di traditori, di re congiurati? |
| Pour qui ces ignobles entraves |
Per chi questi ignobili ostacoli |
| Ces fers dès longtemps préparés? (bis) |
Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis) |
| Français, pour nous, ah! Quel outrage, |
Francesi, per noi, ah! Che oltraggio, |
| Quels transports il doit exciter! |
Che trasporti deve suscitare! |
| C'est nous qu'on ose méditer |
Siamo noi che si è osato pensare |
| De rendre à l'antique esclavage! |
Di rendere all'antica schiavitù! |
|
|
|
|
| Aux armes, citoyens... |
Alle armi, cittadini... |
|
|
|
|
| Quoi! Des cohortes étrangères! |
Cosa! Delle coorti straniere! |
| Feraient la loi dans nos foyers! |
Porterebbero la legge nei nostri focolari! |
| Quoi! Ces phalanges mercenaires |
Cosa! Queste falangi mercenarie |
| Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) |
Atterrerebbero i nostri fieri guerrieri! (bis) |
| Grand Dieu! Par des mains enchaînées |
Gran Dio! Con le mani incatenate |
| Nos fronts sous le joug se ploieraient |
Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero |
| De vils despotes deviendraient |
Dei vili despoti diventerebbero |
| Les maîtres de nos destinées! |
I maestri dei nostri destini! |
|
|
|
|
| Aux armes, citoyens... |
Alle armi, cittadini... |
|
|
|
|
| Tremblez, tyrans et vous perfides |
Tremate, tiranni e voi perfidi |
| L'opprobre de tous les partis |
L'obrobrio di tutti |
| Tremblez! Vos projets parricides |
Tremate! I vostri progetti parricidi |
| Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) |
Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis) |
| Tout est soldat pour vous combattre |
Tutto è un soldato per combattervi |
| S'ils tombent, nos jeunes héros, |
Se muoiono, i nostri giovani eroi, |
| La terre en produit de nouveaux, |
La terra ne produrrà dei nuovi, |
| Contre vous tout prêts à se battre! |
Contro di voi tutti pronti a battersi! |
|
|
|
|
| Aux armes, citoyens... |
Alle armi, cittadini... |
|
|
|
|
| Français, en guerriers magnanimes, |
Francesi, da guerrieri magnanimi, |
| Portez ou retenez vos coups! |
Portate o ritenete i vostri colpi! |
| Épargnez ces tristes victimes |
Risparmiate quelle tristi vittime |
| À regret s'armant contre nous (bis) |
Che controvoglia si armano contro di noi (bis) |
| Mais ces despotes sanguinaires |
Ma quei despoti sangunari |
| Mais ces complices de Bouillé |
Ma quei complici di Bouillé[2] |
| Tous ces tigres qui, sans pitié, |
Tutte quelle tigri che, senza pietà, |
| Déchirent le sein de leur mère! |
Lacerano il seno della loro madre! |
|
|
|
|
| Aux armes, citoyens... |
Alle armi, cittadini... |
|
|
|
|
| Amour sacré de la Patrie, |
Amore sacro della Patria, |
| Conduis, soutiens nos bras vengeurs |
Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici |
| Liberté, Liberté chérie, |
Libertà, Libertà cara, |
| Combats avec tes défenseurs! (bis) |
Combatti con i tuoi difensori! (bis) |
| Sous nos drapeaux que la victoire |
Sotto i nostri drappi che la vittoria |
| Accoure à tes mâles accents, |
Accorra ai tuoi maschili richiami, |
| Que tes ennemis expirants |
Che i tuoi nemici spiranti |
| Voient ton triomphe et notre gloire! |
Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria! |
|
|
|
|
| Aux armes, citoyens... |
Alle armi, cittadini... |
|
|
|
|
| (Couplet des enfants) |
(Versi dei bambini) |
| Nous entrerons dans la carrière[3] |
Noi entreremo nella carriera |
| Quand nos aînés n'y seront plus |
Quando i nostri antenati non ci saranno più |
| Nous y trouverons leur poussière |
Noi ritroveremo le loro polveri |
| Et la trace de leurs vertus (bis) |
E la traccia delle loro virtù (bis) |
| Bien moins jaloux de leur survivre |
Molto meno gelosi di loro sopravvivere |
| Que de partager leur cercueil, |
Che di dividere la loro bara, |
| Nous aurons le sublime orgueil |
Noi avremo il sublime orgoglio |
| De les venger ou de les suivre! |
Di vendicarli o di seguirli! |
|
|
|
|
| Aux armes, citoyens... |
Alle armi, cittadini... |